首頁 »
2018/01/26

小心!有些口頭禪其實是髒話

小心!有些口頭禪其實是髒話
有人說華人的髒話文化博大精深,不管你要一個字、兩個字……七個字的髒話通通都有,甚至有人說中國人的髒話世界第一。這樣講有點自大 (英文髒話也很多啊~~),但不能否認髒話充斥在大眾生活之中,甚至有些變成我們的口頭禪而不知其髒。比如哇賽! 哇賽 其實就是「臥槽」 大陸用語漸漸普及,大家應該都知道臥槽就是「我操」的「雅稱」。哇賽不知道從什麼開始變成類似WOW!的語助詞,但它其實是閩南語的髒話,在閩南語中「操」的另一種說法就是「賽」,還記得「賽林良」嗎? 所以這個語助詞別再用啦! 「屌」在廣東話裡是髒話 周杰倫的成就除了造成中國風歌曲的流行外,另一個成就就是將「屌」與「蝦」變成流行用語,還記得當年周杰倫紅到對岸時,大陸人對「屌」一陣痛批,非常地不適應。現在他們被我們同化了。杰倫好棒! 在普通話跟台語中,屌也就是個不雅名詞而已,但廣東話就不一樣了,直接名詞轉動詞,屌就是FxCK的意思,唸成ㄉㄧㄨˊ。這個概念如同我們「嘴」引伸為嘴炮、「炮」引伸為開罵一樣。 浩溝、呷溝 浩溝、呷溝(吃東西)是極具親和力的低俗台語,但這不只是低俗,還咒人去死,因為那個「溝」是給好兄弟吃的東西。據說是從「孤」魂衍生而來的。 GOD, JESUS 英語其實是個髒話很多的語言,多到可以出一本專書。在英文中,或說在基督教國家裡,汙衊上帝與聖母都是有傷斯文的。英語電影中極常見的god、jesus、jesus christ等語助詞其實都算是髒話,只是大家罵慣了,沒人在意了。有點類似我們的靠夭、靠盃,都不雅,但大家已習以為常。 BLOODY 2012年《007:空降危機》上映,叫好又叫座,創下007電影最賣座票房。那時007的預告片不斷在捷運站裡的小電視播放,開頭M夫人摧促女幹員向目標開槍: Take the “bloody” shot. bloody是英式英語,有「該死」「可惡」的意味,類似美式英語的 damned,它是無傷大雅的髒話,不過一百年前講這句話可是非常嚴重的,曾有一段時間,報紙等出版刊物都會避用bloody,如果非用不可會寫成 by。 bloody 源自 By`r lady 有汙衊聖母瑪莉亞的意思,所以非常不得體。雖說現在bloody已經變成輕微的髒話,但幾年前澳洲旅遊局的廣告詞因為出現bloody而被民眾抨擊,可見最好還是別隨便使用。


新北捷運兒童卡卡關 柯:算錢不困擾←上一篇 │首頁│ 下一篇→加班一律換補休,勞動部:違法