首頁 »
2006年7月13日

不能太歡迎的王者再臨(下)

(請先看上篇

「24時間戦えますか。」
老實說,我不能太天真地欣賞這個廣告詞所說的,
但想起它曾經對社會留下的影響,就不得不關心之後這事將如何發展。

首先要訪問其官方網站,看看電視廣告片的內容。 ※下面內容是2006年夏季的,現在已經更改了
這次廣告起用叫做ガレッジセール(Garage sale)的二人組滑稽演員,
廣告片情節從上班族的工作情況取材,改成一些短劇如下。

在日本常見的大企業辦公室裡,發生一些常見(?)的問題:
●「丸投げ(maru-nage)」
承包一份工作項目的人,把它推給部下或外部合作人員。
那時對此不做甚麼布置或指示,對做完的作業也不仔細確認就算完了。
●「見切り発車(mikiri-hassha)」
對一項未經充分審議的案件,因日程不許,不再研討到底就付諸實行。
因這些情況公司將要陷入危機的時候,
一個職場英雄「サラリーマン(Salaryman)」颯爽出現,踴躍奔赴來搭救同事們。

另外,
官方網站就有一個叫做「サラリーマン必殺技大全(Salaryman絕招大全)」的欄目,
其中有介紹一些方法突破工作上的困境。比如說:
●Telephortation(<telephone+teleportation遙距傳送)
當會議陷入僵持局面時,裝做來個電話溜走;
●Future Attack
把沒有完了的工作挪到將來(=第二天);
●Magic Interval
當被上司吩咐工作時,拿出自己筆記本看一看後緘默一會兒,來裝做你預定排滿,等等。
總之這些不過是鬧玩的,再說都是很小人(笑)。

還有對這個「サラリーマン」一詞也要考察一下。
在18年前的原版廣告片裡就用別的一詞:
ビジネスマン(Businessman)或ジャパニーズビジネスマン(Japanese Businessman)。
雙方的實際含義不太不一樣,但氣氛上的差別並不小。
ビジネスマン一詞就令人聯想,在有勢力的企業從事、天天赴國內外東奔西走的優秀分子。
另一方,サラリーマン即指只為得點薪水上公司工作,甘於被上司使喚的人。

看起來,這一用詞差別就明確劃分每一則廣告的主旨。
原版廣告雖有諷刺也基本上朝上看的:乘時代勢頭、滿有野心、甚至也有盲目冒進的氣氛。
但現代版的概念態度有點朝下看:只顧處理當天眼前的小小作業、儘量躲開麻煩事。
現代版的主角象徵的,到底是要丟棄誇大夢想,一心看現實腳踏實地做事的心情,
還是被長年的不景氣破壞信心,還沒有恢復的一種病後狀態?

還有一個事情我不太想通,
這則廣告所描寫的日本職業的情況,太見得舊態依然。
我充分瞭解,逗笑是這則廣告的重要意圖之一,
可是「丸投げ」、「見切り発車」這些搞笑情節似乎表現企業幹部的意識之低,
部下對此玩弄多種「絕招」要保護自己也不像太有出息。
反過來說,如果世上上班族對這則廣告都起共鳴,商品也成為熱門的話,
這不就是代表日本企業社會的壞處倒少有改變?

如果是那樣,那我們對社會的前途仍感到相當不安。



不能太歡迎的王者再臨(上)←上一篇 │首頁│ 下一篇→疑似懷念
本文引用網址: