首頁 »
2009年11月1日

永遠放不下可愛

如眾所知,「かわいい(可愛い、カワイイ、kawaii)」一詞
如今成為世界最著名的日文辭彙之一。
也在中文有"卡哇伊"等直譯詞,
所以我從來沒有想過特意提到這詞加以解釋。

可是最近一本女性雜誌的專題標題讓我想到最近「可愛い」的演變,
對此來介紹一下。
 
清原亜希さん、
最近「可愛い」を増量中

[清原亜希,正在增量"可愛"!]
---光文社 雑誌「STORY」2009年10月號


這乍一看來是一個簡單平凡的「可愛」,
但你看到這句上方附帶的小註釋,就會改變一點看法。

40歳になって、いま素直にアイ・ラヴ・ミー!
[40歲了,才能隨心地熱愛自己!]

「可愛增量中」的清原小姐,原來是40歲了?
是的,現在「可愛」一詞的應用領域還波及到那些年齡層的女人。
豈止如此,這些句甚至可以看作「女人到了40才會可愛起來」的意思。
誠然這句也含有給本雜誌讀者(當然是40歲以上的女人吧)捧捧場的意圖,
但關鍵是,現代40幾歲的女人可以自然地接受「可愛」這個褒詞。

補充一下,這些年來「可愛」一詞的形容對象有所擴大,
連禿頭胖叔和職場上司都時而可以這樣說。
這些例子帶有開玩笑的氣氛,大多用片假名寫做「カワイイ」,
但上面雜誌的這則標語好像不含這些氣氛。

話說,「可愛」一詞本來是很一般的日文辭彙,早在幾百年前已經存在(據悉原義有點不一樣),
但據我所知,它好像在1980年前後就開始帶有一種流行詞的色彩。
當時在年輕女生當中有一批人種,叫做「かわい子ぶりっ子(硬翻來,是"裝出可愛樣子的女孩")」。
她們用一些獨特的做法來導演自己的「可愛」性:經常用
「エー(咦?)」、「ウソー(騙人!)」、「ヤダー(討厭!)」、「カワイイ!(可愛!)」
等模式化的簡單辭彙來進行對話,面對人時常就翻眼瞟對方,等等。
這些樣子大致看來沒有太聰明的印象,但不知從哪兒也發出一種周到計算了的魅力。

我不知道這個人種在當時現實世界上有多少,
但有一個偶像女歌星如實地體現了這個典型形象,她的名字叫松田聖子。
當時有很多女生專心仿效她的髮型、眼神(或者眼睛周邊的化裝法)讓人有點分不清誰是誰,
還有一些女生完全學會上面口吻,幾乎變成自己原創的口頭禪...
而現在,這些女生們正步入不惑大關了。

其實,這家出版社也向上一個世代---50幾歲女人---發行雜誌,
竟然這兒都用「可愛」。

ズルく、可愛く、カジュアルUP!
[狡猾地、可愛地,提高休閒穿衣水平]
---光文社 雑誌「HERS」2009年11月號



可以想像,編輯方面對這輩女人坦然提出「可愛」一詞還有所猶豫了吧,
在前面冠上「ズルい(狡猾)」來附加「在外表上虛報年齡」的意思,找一種藉口。
這個微妙的遣詞代表著,
這一輩的女人們想,自己的「可愛」時代已經過去了,如今這詞不太相稱。

反過來,40幾歲女人她們的「可愛」沒有什麼遮羞和內疚,甚至說著「增量中」,
不知她們驕傲地想,自己們就是第一輩引起「可愛」熱潮的族群?
還是,她們現在要回歸到自己曾經離開過的「可愛」世界,
就像最近很多中年人開始再次欣賞,自己年輕時迷上的愛好?

今後,她們會否與「可愛」白頭偕老,
上了50、60也仍然要看為了她們發行的「可愛」雜誌?
我對此有點興趣,想等一兩十年後去確認一下....如果那時還剩下毅力。XD


【J-Goods】「散步」vs「入門」←上一篇 │首頁│ 下一篇→【J-Goods】白色夢想
本文引用網址: