首頁 »
2009年8月21日

【J-Goods】加把勁來放鬆一下??

(※刊登在美國洛杉磯發行的中文免費雜誌《J-Goods》2009年8-9月號)
心とカラダ、
ゆるめる生活

[放鬆身心,自在生活]
---講談社「FRaU」(以30歳前後女性為對象的雜誌)2009年8月號記事標題

「ゆるめる」是動詞「ゆるむ(放鬆、放寬、鬆軟etc.)」的及物型(他動詞),也有形容詞「ゆるい」。

在女性雜誌中,以前「ゆるい」這個詞的形象不太好,一般都是作為一個負面例子,用來提醒讀者不要掉以輕心等等。比方說「口元のゆるみを直す(修整嘴角肌肉鬆弛)」、「気のゆるみはリバウンドのもと(鬆懈是胖回來的主因)」、「食後にベルトをゆるめない(飯後不要放鬆腰帶)」等等。而模範例子是與此相反的「引き締める(勒緊、收斂、收緊、振作etc.)」一詞。像是「肌を引き締める(收斂肌膚)」、「ウエストを引き締める(把腰瘦下來)」、「気持ちを引き締める(振作精神)」之類的。

可是這些年來,這些「ゆる」系列的詞彙鹹魚大翻身,成為了健康和美容方面的重要關鍵字。

說起來,「ゆる」是一個相當古老的詞彙,在古語辭典中找得到,詞義也與現代相差無幾。這樣的詞為什麼現在會受到注目呢?我記憶沒錯的話,幾年前開始流行的「ゆるキャラ(力求線條簡單又可愛的吉祥物)」應該是開端吧。

在日本有很多企業和地方政府為了自我宣傳,會特別去創造一個「キャラクター(吉祥物)」,但有的作品水準並不高,或是神情天真無邪到有點沒大腦的感覺,讓人不由得脫力失笑。不過這個特點反倒變成一種魅力,因此這些吉祥物就被稱為「ゆるキャラ」而逐漸受到關注。

(我還不認識ゆるキャラ的通用中文譯詞,請求各位指教)

動漫方面也出現了一些「ゆるい」作風。這些作品與其說是可笑,倒不如說是畫風和內容所呈現出來的「脫力感」讓人覺得很輕鬆而吸引了不少讀者,於是「ゆるい」這個感覺便逐漸滲透到日本社會了。

不難理解的是,在「ゆるい」流行的背後可能隱藏著很多人要逃避緊張和精神壓力這種心理。儘管日本女性非常熱衷於瘦身美容,對於「女人必須要有苗條身段」之類的表達方式可能也會有一種強迫性的感覺吧。

當然,至今也風行過不少含義相似的關鍵字,像是「癒し(療癒)」、「リラックス(relax)」等等。但相較之下,我想「ゆるい」一詞更接近個人的感覺,而且帶有一些逗笑因素,所以才會更容易為現代女性所接受吧。

儘管如此,女性雜誌的目的究竟是激發女人的購買慾,雖然字面上說「放鬆一下」,記事內容反而積極建議她們要致力於種種活動和購物。因為暑假和秋季連假即將到來,前面提到的那本雜誌對於旅行方面的建議就相当周到。

「到輕井澤享受包含飲食、運動和按摩在內的身心淨化套裝行程」
「到沖繩的度假飯店盡情享受瑜伽和全身保養」
「到草津的溫泉旅館體驗正統的macrobiotique(延壽飲食法)」


哎,日本女人還真是有精神啊!


【J-Goods】她們在「high」什麼?←上一篇 │首頁│ 下一篇→【J-Goods】「散步」vs「入門」
本文引用網址: