首頁 »
2009年7月3日

【J-Goods】她們在「high」什麼?

(※刊登在美國洛杉磯發行的中文免費雜誌《J-Goods》2009年6月號)
在書店瀏覽雜誌時,突然看到一本女孩雜誌封面上有一則謎樣的標題,讓我不由得當場沈思了幾分鐘。

年輕人的對話中有很多讓我一頭霧水的詞彙,但我還沒遇過這麼傷腦筋的雜誌標題。而且,它還是連小孩都知道的基本單字。

トレンドじゃないと買う意味ないし!
やっぱバリューじゃなきゃアガらないし!

[跟不上流行的衣服買了也沒意義!不夠划算就アガらない(????)!]
---主婦之友社雑誌「Scawaii!」(主要對象為18 - 23歳女孩)2009年6月号記事標題



先從知道的地方下手吧。

●「トレンド」是英文的「trend(趨勢)」,在此用來表達「時尚」或「流行」之意。

●「バリュー」就是「value(價值)」,目前比較常被用於「物美價廉」的意思,也就是指「划算」。

害我丈二金剛摸不著頭腦的,是後面的「アガらない」。

它是動詞「アガる(agaru)」的否定形。「アガる」的標準寫法是「あがる」,基本詞義是「往上方移動」,但要看是「什麼東西」往上方移動,那個意思也會跟著不一樣。比如說,指人的血液往上方(腦袋)移動的話,就是「在別人面前表演的時候,心情緊張得失去平靜」的樣子。在日文裡面,如果單獨用「あがる」一詞的話大多都是這個涵義。但這則標題的「アガる」明顯不是這個意思。因為,東西買得很划算的人怎麼會緊張呢?

我想了老半天也猜不到意思,回到家後就像平常查中文生字那樣,上Google找了一下「あがる」的用例。

跑出來的例句當中,很多都用在提到自己喜歡的音樂。像是「気分がアガる曲(會讓人high起來的曲子)」之類的。嗯,這個說法的確有表達到「某個東西往上移動」的意思。

還有像「ネイルでアガる(指甲彩繪讓妳"魅力四射")」這個例子。這裡的「アガる」不只有「high」的意思,還可以解釋成「女人味升級」。另外像「気分も運もアガる◯◯(帶給你好運和快樂的◯◯)」這些說法,一些喜歡算命的女孩們大概會喜歡上這個◯◯吧。

這樣東查西查之後,我查到了一本不久之前流行過一陣子的書:「女子アゲ」(「アゲ」來自於「アガる」的他動詞形「アゲる」)。書的解說裡面有提到「LOVEパワーをアゲる(提高你的LOVE POWER)」這樣的句子,看來起源應該就是在這裡吧!

日文「パワー(來自英文power)」一詞很好用,除了「能力、能源」之外,也有精神、毅力和好運等含意,有時甚至還可以用來表示旁人對某個人事物的評價。依我看,提高這些各式各樣又抽象的「パワー」,或許就是那些「アゲる、アガる」所要傳達的訊息吧。

總而言之呢,當今的「アガる」除了以「high」為主之外,還可以表示提高「身為女人的價值」、「運氣」或「精神層次」等等,用法相當廣泛。

不過......且慢!這麼說來的話,上面那則標題後半的意思就是說:「買到划算的東西就會high,身為女人的品味也會跟著提高,而且還會走運!」沒錯吧?可是,這跟那些瘋狂搶購大拍賣的歐巴桑們有什麼差別嗎?


【J-Goods】鐵板時尚←上一篇 │首頁│ 下一篇→【J-Goods】加把勁來放鬆一下??
本文引用網址: