首頁 »
2009年6月5日

【2535】裏原宿的「火の用心」

刊登在《2535》2009年5月號  (也有日文版

uedada的東京微觀散步
裏原宿的「火の用心」

幾年前,原宿竹下街有一家當地做了40多年生意的拉麵店。我曾是那家店的常客,有一天跟老闆聊天,打聽當年開張時竹下街是什麼樣子。他回答說,那時是很普通的住宅區。的確,在一些接鄰的小巷裡常看見一棟棟像是幾十年前蓋的普通住房散落著。一直住在這個地方的居民絕對想不到,自家周邊日後竟然會變成年輕人絡繹不絕的日本代表性景點吧!而現在,位於竹下街東方的「裏原宿」街區,也正在面臨著同樣的演變。

在裏原宿,密集了很多規模小也頗有個性的服飾店,聽說最近除了年輕人之外,還有不少外國遊客造訪。此地在1990年代以前也是普通的住宅區,離馬路最遠的地方仍有不少住房,但其隔壁或隔條路就有時髦新潮的樓房,或者由公寓小屋改裝而成的小店,在牆上畫上現代藝術,佈置奇特裝飾來引人注目。

這些開發還不像原宿和表參道那樣的大規模,但從原居民來看,光彩奪目的建築物已經嫌多了,再加上天天看見陌生年輕人和語言不通的老外們走進自家近鄰的小巷,甚至變成鄰居,這裡已經不算是一個普通的居住環境了。這些變化必定在他們的心裡帶來一些困惑吧……讓我之所以這樣想的原因是,那些街區的居民會公告板上貼著的一張牌子,上面寫著:

「火の用心(注意防火)」

這是日本人都知道的傳統防火標語。記得小時候很常看不少房子的廚房墻面或者門口,貼著大大印上這個句子的貼紙。我這次看到的牌子就是模仿它的,連誇張毛筆字跡的書體也一如既往,唯一差異就是紙張變到塑膠……不,仔細看來有很關鍵性的變化,就是這個句子下面竟有三個外文版本。

「Beware of fire」
「불조심」
「当(當)心火」

不過,跟上邊的日文相比起來,這三個句子寫得真是小啊!就連為了尋找在路旁可能有的有趣事物,而東張西望慢慢走的我,都幾乎錯過這些「悄悄的提醒」了。何況那些還未習慣日本小巷的老外遊客和居民。

我覺得,這些迷你版的外文象徵了不少日本人都具有的特性:就是不太習慣跟外國人打交道的人,會呈現的那種過度害羞。儘管位於東京都心,這個地方一直是個普通住宅區,還有不少居民保存著這個習性也不足為奇。他們也應該想要好好面對這些年來的大變化,但一時還沒辦法太積極,說不定過於「謙虛」的文字尺寸正是這種心情的反射。或者,它們也許代表著「也要向老外提醒一下」和「但還希望他們不要注意到我們」這兩種心情的矛盾掙扎……

不知居民他們遲早會十分熟練地與老外溝通,讓這些標語與日文「火の用心」比肩同大?還是,那時這個街區將完全變成商業區,而「火の用心」這個向居民的呼籲也隨著時間而不見了?



(附記)
當時我寄送這篇文章給2535編輯,進行討論的時候,
對方跟我說
「裏原宿的「裏」,
台灣現在使用的漢字寫成「裡」
所以會變成裡原宿,
你認為是否要保持日文原始的寫法?」
我想,這種事情當然應該尊重台灣讀者的方便來做,
但說實話,
這個「裡」字雖然在日本有時與「裏」字通用,
有時卻會有別的用法,
所以「裡原宿」這個寫法從日本人來看,有點奇怪。
(再說,乍一看來會看錯成「狸原宿」XDDD)

我先說上面的意見後由編輯來定了,
結果他們好像尊重我的感覺,
在《2535》5月號的文章上,統一用「裏原宿」了。
感謝FY17!


【2535】澀谷PARCO的「涉谷」←上一篇 │首頁│ 下一篇→【2535】代代木停車場的「井然有序」
本文引用網址: