首頁 »
2006年6月30日

反「想太多」現象

ぐびっと、うまい。

不知有多少讀者看懂這句話?
「うまい」當然是「好吃」或「好喝」的意思。
我看「ぐびっ」一詞應該是個問題。
我猜測,這一象聲詞只有一些相當詳細的日語詞典才會登載的。

其實,它在實際日語當中並不是罕見。
其原形為「ぐびぐび(gubi-gubi)」或「ぐびりぐびり(gubiri-gubiri)」,
是與「ごくごく(goku-goku)」一樣,描述你猛勁地吞下飲料時喉嚨發出的聲音的。
再說,它在喝水的時候不太多用,通常要表現喝酒類或其他有味道飲料的樣子。
記在開頭的一句,也是摘自一則發泡酒(=疑似啤酒)廣告的。

全部廣告詞如下面:

 はじめまして!
 「ぐびなま。」です。


 ぐびっと、うまい! 新発売っ!

 アサヒ ぐびなま。
(←商標)
---朝日啤酒 發泡酒「ぐびなま。」※廣告

※商品名稱也包括「。(句號)」在內。
 自從「モーニング娘。」(早安少女組)出台以後,就有很多商品在其名稱末尾附上句號,
 來表示它是向年輕人的商品。


話說,當我看到這則廣告貼在電車車廂內門扉上方時,不由得仰視著它就沉思起來了。
因為,這則廣告好像不包括甚麼「概念」。

前不久我對於發泡酒寫過一文
其中涉及,最近很多發泡酒要描述味道或概念就未必依靠廣告詞,
在其名稱上已經比較明確地表現。

例如:
のどごし、淡麗、円熟、生搾り、キレ味、さわやか、ジョッキ生(以上在上面文章中說明過)
極生(要表現這個商品是向生啤酒味道的一個極點而製造的)
Magnum Dry(應該是把吞下這罐酒時的感覺比做Magnum=大型手槍)
Summer Shoot(這個酒含有比通常的更多的碳酸,似乎把給舌頭的強烈刺激比喻成足球的射門)
Super Blue(好像以蓝天的颜色要表现爽快的感觉)
還有SlimsDiet等具有明確目的的名稱。

按照這一套,這個「ぐびなま。」的商品概念算是「ぐび」吧。
廣告上登載的其他文字裡,除了「新発売」(新上市)之外,並沒有商品名未表現的消息。
(也就是說,廣告詞又騰出廣告主角的寶座,甘於一個附件的地位-_-)

可是,誰只靠「ぐび」能瞭解這個發泡酒有甚麼味道、甚麼好處?
如果是「能猛勁地、爽快地喝下」這件事,其他所有發泡酒都可以說吧?
這個商品到底是沒有要說的事情,還是偏偏不說而已?
無論如何,這則廣告的風格有點似乎
把很多品牌都有的、一心一意要表現商品概念的態度付之一笑,是不是?

我想到這裡,忽然想起一個假定:這不是,對很多廣告「想太多」趨向的反動行為嗎?

其實這家啤酒廠商,去年秋天推出了一個新款發泡酒,名為「新生3」(shin-nama 3)。
這個商品在商標上,也在廣告上都刻意強調「3」這個數字,
我無意中很介意「到底甚麼是三個?」這一事,就靠近廣告海報仔細看才發現,
這個發泡酒竟然具有
●キレ  (喝下後口中有很少剩下苦味及其他余味)
●スッキリ(清楚、痛快、輕鬆等等)
●クリア (清澈、透明、明亮等等)  這三種味道。
但我根本弄不清楚,這些到底有甚麼差別?

看來,這個商品原本沒有太明確的特徵或方針,
所以廣告方面靠一些概念詞來掩飾這一缺點,無奈對此想了太多。
我平時並沒有注視世上啤酒類的銷路,
但當時乍一看到這個商品和廣告就想「這個銷路一定會糟」,
這次查看了一些,好像果然是。

我隨便猜測,這家廠商透過上面經驗深切感到討厭了(笑)。
今後,給消費者勉強灌輸一些半斤八兩的概念詞也不會靈,
還不如在廣告上把商標大寫,起用一些有個性的演員為角色來使顧客牢記商品,
銷路還會好吧!

幸好,消費者對花錢的警惕度應該相當低下起來。
目前經濟動向算是不錯,很多人已經不用如在不景氣時期那樣千方百計來保護家計,
並對那種想太多的生活方式感到疲累。
那麼賣方也不太需要一一說清道理而賣,
如果用一些氣氛或感覺來呼籲的話,結果可能更好。

說不定,他們基於這個思想,
做了一個好像不說甚麼、但帶有一種好感覺、並且容易記住的名稱。
從這種角度來看,這則廣告也可能不太不好了。

如果、萬一、假若,
這個商品一年後也仍舊銷售,反而銷路不錯的話,
世間隨處可能有更多「不太想」、「不太說」、「只發出感覺」的商品和廣告可見。

但我往往因「想太多」而判斷錯誤,這個看法也不太可靠 XD



能做式束縛←上一篇 │首頁│ 下一篇→不能太歡迎的王者再臨(上)
本文引用網址: