首頁 »
2006年12月4日

「上出来」上出來

すべて甘み、 すべて上出来。 [都具有甜味,都是"上出来"--KIRIN「生茶」系列 廣告(REAL/WMP 這兒寫有的「上出来(jo-deki)」一詞,與中文的「上出來」根本不一樣。 (上面"-"是指長音,雖然不是標準的拼字)
簡單來說,這是指「做得很不錯」的意思。 更詳細一下, 「上(jo-)」是水平高的意思; 「出来(deki)」是「出来る(dekiru、做出來)」的名詞形,即指「做出的結果」。 這兩個詞配合起來就指上面那樣的意思。 (順便一提,這詞的反意詞有「不出来(hudeki)」,也像中文其實似是而非^_^) 這一詞在日本人日常對話中並不罕見, 卻在廣告方面,如果我的記憶沒錯的話,從來不太常用過。 但兩年前一個很知名啤酒品牌的廣告特意起用這一詞, 就引起我的不少關心。 上出来! 新・一番搾り ---KIRIN「一番搾り 生啤酒」2004年廣告 (這個廣告句在這個網站最下面的兩則可見) 本站又不是日文講座,但還要加以一點解釋。 日文的「上出来」這一詞當然用於誇獎別人或自己做的結果不錯, 但其語感時而稍微包括一種,把對方置於自己下方的感覺。 日文常說的「初めてにしちゃ上出来だ」[雖是初試倒很不錯]算是個典型例子, 總之這一詞由富有經驗的人對菜鳥、後輩或新來的說才很適合, 或者,要誇耀自己成果一點的時候,這個詞可以添加一種自謙的氣氛。 所以,你千萬不要給你上司捧場說 「今日のプレゼンは上出来でしたね」[今天您的簡報做得"上出来"了]這種話XD 其實,也有不少人對哪些事物衷心滿意的時候坦率說出「上出来」一詞, 但還不是當看到美好成果時極為激動不由得說出那種的,   反而以一種消息靈通人的氣氛、持有(或假裝)一種從容不迫地態度來慢慢兒下評價, 這是說「上出来」時的基本作法。 所以,一個成熟的人舉止安詳地說出這詞的話,會見得真帥呆。    反之,如果一個淺薄的人裝模作樣地說出的話,一定會令人不禁失笑。 鑒於這些事情我就想, 上面這些廣告句可能象徵著一種目前日本人對購買、消費行為抱有的微妙心理。 如大家所知道的,現代日本人對品質的要求非常高,一直想要享受一些「上出来」的事物。 但說不定,最近越來越多的人進而想到, 除了享受「上出来」的事物之外,還要以應有的態度說出「上出来!」這種句子。 ---日本景氣還算是上昇起來, 現在還也可以花多一點錢也大肆發揮講究好質量的態度吧。 但只要價格昂貴就好這樣的抱沫性意識已經落後了, 如今對於甚麼東西也好好鑒別質量,挑選最好的一個,慢慢品賞才是。 換句話說,如今不少日本消費者就想,要再爬一級前往生活能人的台階這種願望吧。 但我另也感到, 這種願望倒在罐裝啤酒、塑料瓶茶等小商品的廣告裡出現, 也可能有所代表當今很多日本人實際消費行動。XD


對於一個假想人物的回憶←上一篇 │首頁│ 下一篇→故事格差(下)
本文引用網址: