首頁 »
2006年4月12日

モテバイト的前途

いくぜ★モテバイト
[去做吧,"mote-baito"]

見つかるのは、アルバイトだけじゃないかも。
[或許,你在這兒會找到的不僅是臨時工作]

---臨時工作專用搜尋站「OPPO」電車廣告

哎呀,當今連找バイト(アルバイト的略稱,也指臨時工作)都需要考慮「モテ」了嗎?
應該有很多人已經認識モテ這個日文新流行詞,
這是大約從去年起就在向比較年輕的人(以及一部分歐吉桑)的雜誌上常見了的詞彙,
意指「被多數人(尤其是異性)喜愛」的狀態。

需要更詳細解釋的人不妨到此站去看看。
我再來一個補充:這一詞不僅指某人具有吸引別人的魅力這個客觀樣子,
還令人聯想到,此人的態度也包括不少對不特定異性的內心,
總之說是一個含有相當輕浮氣氛的詞彙。
在廣告文中附上的星標也代表這種因素。
(哇,我寫得相當拘謹了,我並沒有主意要批評這個詞)

再說,モテ這個詞彙成分並不是現在才出現的,
在我小時候已經有「モテる」這個動詞及其派生詞「モテモテ」。
但「モテる人」、「モテモテの人」即很單純地指「被異性喜愛的人」這個意思,
比下來,當今的「モテ」這一詞還具有進一步發展的功能:
如果「モテ」附上一些敘述事物名詞的前邊時,
就會表現一些為了討異性喜愛的方法、甚至戰略(笑)。
你拿來一些日本向年輕女性的雜誌翻一翻,就會看到一大堆這種戰略指南,
曰:モテ顔(臉容)、モテ服(衣服)、モテメイク(化妝)、モテ髪(頭髮)等等等......

還有這個モテバイト。

我看到上面這句廣告詞時,不由得想起兩三年前的所謂「就職冰河期」,就有隔世之感。
因為モテバイト一詞令人有
「這個網站所介紹的臨時工作,職場應該有很多異性同事,
員工透過這些工作就可以給她們顯示自己優點」這種成見。

其實網站裡寫有的解釋倒是比較正經:
 気になるあの人にはもちろん、みんなに優しい。
 いつも笑顔で一生懸命。身だしなみや言葉遣いもきちんと。
 一緒に働く仲間やボス、お客様…アルバイトで出会う全ての人にモテモテ、
 どこから見ても好印象でモテモテ…それがモテバイト!
 あなたも究極のモテバイターになろう!
[別說對您掛心的那個人之外,還對大家都應接得和顏悅色。
 臉上常有笑容,一直認真從事,注意儀容,謹慎措辭,
 使得同事、上司、客戶都對您會有好意。
 モテバイト就讓你變成從哪兒看都有好印象!
 歡迎您踴躍加入這モテバイト人的行列!]


到了這兒你才會知道:哦,這歸根到底是有關接待客人的工作吧!
當然,不一定這則廣告所瞄準的年輕人都會相信這一美好的詞句,
但應該或多或少會生「那麼我要一次去看試試吧」這樣的念頭。

總之我猜測,隨著日本的經濟恢復,尋找臨時工的年輕人心情也不少輕鬆起來。

在那個叫做「冰河期」的時期,儘管是臨時工作的廣告,根本也不可能有這種說法。
那麼有過哪種說法?我趕緊翻有關檔案查了一查,就發現了一些廣告詞如下:

社員より仕事ができるアルバイトの人がいるんだなって
思うのは、オレだけ?

[只有我一個人才會想,世上竟有比正式職員更能幹的臨時工?]
どうして親はバイトより社員のほうがいいと言うんだろう。
[為甚麼父母都說臨時工不如正式職員好?]
---2001年 臨時工資訊雜誌「From A」廣告

這些句子應該代表:
「臨時工在社會被看作一個比正式職員待遇、工資都會低,但千萬不要死心,反而應該有自己絕不會輸給正式職員這個氣概,專心致意從事眼前的工作,掌握技能,獲得雇傭主的信賴,以備將來的突破才好」這種當時氣氛。

我想像,當時尋工的很多年輕人一直被置於這樣的緊張下,在每個局面被迫使鍛煉自己,
儘管如此還不會簡單地找到一份如意的工作。
但現在,只對臨時工作來說,可以以學會一種「モテ」方法這樣簡單的心情來尋找。
據說,今年有很多企業大幅度增加雇傭人數,
那麼再過兩三年,就像那個泡沫經濟的時代一樣,
可能有越來越多人不太顧慮自己的本領和天分,只顧流行去選擇一家「モテ企業」就職。

不景氣的時候,質量再好的商品都難以獲得好銷路,
但銷路一好起來,就會出現多數劣質、無用的商品闊步橫行。
這是在市場社會常見的一種自然之理,
但我總覺得,我們社會一直繼續著龐大的資源浪費。


強辯教育←上一篇 │首頁│ 下一篇→虛擬差別化
本文引用網址: